L 102ページの魚父の7列目(NHK 漢詩紀行、監修:石川忠久・著者:牧角悦子)
大夫の下の字が「興」になっていますが これは「與(疑問の語)」の間違いです。
「魚父」、屈原
この漢詩の読み
屈原既放 屈原 既に放たれて
この漢詩の訳
屈原は (讒言に遭い、職を解かれて)都を追放され、川の淵をさすらい(湖南省湘陰県境の川)、
沢のほとりを旅をしながら歌を作る。
顔はすっかり やつれはて、身なりや容姿は みすぼらしくなっている。
漁父が その姿を見て 問いかけた。
「あなたは高官の三閭大夫ではないですか、どうして こんな所にいらっしゃるのですか」と。
屈原は言った「世の中は こぞって皆 汚濁にまみれており、私だけが清(す)んでいる。
多くの人々が皆酔ってしまったが、私 一人だけさめている。だから追放されたのだ」と。
(中略)
私は こう聞いている。「新たに髪を洗う者は、必ず冠(のチリ)を弾いてからかぶるし、
新たに湯浴みした者は必ず衣服(のチリ)をふるってから着る」と。
どうして この潔白な身に、きたなく汚れたものを受け止められようか。
寧ろ、湘水の流れに身を任せ、魚の腹の中に葬られるほうがましである。
どうして この汚れのない真っ白な心に世俗の塵埃を蒙ることを受け入れられようか。
漢詩のトップに戻る